Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Alles Lustige ist hier zu finden. Lustige Internet-Fundstücke, Zitate, YouTube-Filme, Ansichten und Einsichten etc.
Benutzeravatar
awh2cv
Hardcore-Camper
Hardcore-Camper
Beiträge: 1423
Registriert: 09.02.2008 18:01
Land: Deutschland
Zugfahrzeug: Citroen 2CV 6 1974/87
Camper/Falter/Zelt: Rapido Confort 1976/80
Wohnort: Dielheim

Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Beitrag von awh2cv »

Letzt habe ich einen Nahtdichter mit NL beschreibung erhalten.
Kam mit dem Text nicht ganz klar und habe ihn durch den Googelübersetzer gejagt.

Was rauskam seht selbst :
Schwamm mit Wasser-basierten Naht Poet
Sprechen Sie die Behandlung sauber et trocknen lassen.
Bringen Sie die Naht in der Nähe der Oberfläche auf der Innenseite der Naht und einer Prise gleichmäßig (aber nicht zu hart) in der Flasche.
Der Dichter Naht 12 Stunden trocknen.
Falls gewünscht, wiederholen Sie die behandling.
Versuchen Sie die Naht Dichter immer zuerst an einer unauffälligen Stelle im Zelt.
Irreversible wirkt sich vor allem beschichtete Leinwand ist nicht ausgeschlossen.
Enthält Melamin.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung / Schutzbrille

und das ist das Oaginool :
Naaddichter met Spons op Waterbasis
Maak het behandelen gedeelte goed schoon et laat het drogen.
Breng de naaddichteraan op het gecoate gedeelte aan de binnenzijde van de stiknaad en knijp gelijkmatig (maar niet te hard) in de fles.
Laat de naaddichter 12 uur drogen.
Indien gewenst de behandling herhalen.
Probeer de naaddichter altijd eerst uit op een onopvallende plek in de tent.
Onherstelbare effecten op met name gecoat tentdoek zijn namelijk niet uitgesloten.
Bevat Melamine.
Buiten bereik van kinderen bewaren.
Draag geschikte handschoenen en beschermende kleiding / bril.

mit babylonischen Grüßen
armin
Zuletzt geändert von awh2cv am 24.09.2009 20:48, insgesamt 1-mal geändert.
Wer Rechtschreibfehler sucht und findet, darf sie behalten.
Klappi mit 100km/h zulassung und Ente als Zugtier ??
Neue Enten in Artgerechter Freilandhaltung
Benutzeravatar
Jugger64
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 3729
Registriert: 25.11.2008 12:22
Land: Deutschland
Zugfahrzeug: Skoda Fabia Kombi (1,0 95PS) EZ2020
Camper/Falter/Zelt: SK-Falter SK12 Bj. 2008
Wohnort: Essen

Re: Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Beitrag von Jugger64 »

Hallo Armin,

hast du denn erwartet, dass ein hoch qualitativer Volltext-Übersetzer kostenlos im Web zur Verfügung gestellt wird?
Manchmal hilft's vielleicht ein wenig, hier dann ehr nicht. Das hätte ich mir fast besser selber zusammen reimen können. :D

Aber nun mal was Lustiges für unsere niederländischen Freunde, die Rückübersetzung ins Niederländische:

Spons met water gebaseerde naad Poet
Schrijf naar droog reinigen van de behandeling et.
Line up de naad in de nabijheid van het oppervlak aan de binnenkant van de naad en knijpen gelijkmatig (maar niet te hard) in de fles.
De dichter naad te drogen 12 uur.
Indien gewenst, herhaal behandling.
Probeer de naad dichter altijd eerst op een onopvallende plaats in de tent.
Onomkeerbare effecten zijn vooral gecoat doek is niet uitgesloten.
Bevat melamine.
Buiten bereik van kinderen.
Draag geschikte handschoenen en beschermende kleding / bril.


Gruß
Norbert
Christiaan

Re: Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Beitrag von Christiaan »

Die NL übersetzung versteht kein Mensch, sogar ich nicht.
Google übersetzungen tauchen in meine Augen nix aber dann auch gar nix.

Die richtige übersetzung bekommst noch von mir Armin.

Christiaan
Benutzeravatar
Jugger64
Site Admin
Site Admin
Beiträge: 3729
Registriert: 25.11.2008 12:22
Land: Deutschland
Zugfahrzeug: Skoda Fabia Kombi (1,0 95PS) EZ2020
Camper/Falter/Zelt: SK-Falter SK12 Bj. 2008
Wohnort: Essen

Re: Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Beitrag von Jugger64 »

Hallo Christiaan,

ist ja auch kein Wunder. Ich habe den NL-D-Übersetzten Text, der ja schon grottenschlecht ist, noch mal rückwärts (D-NL) durch den Übersetzer von Google gejagt. :D

Lass uns hier doch mal an der richtigen Übersetzung teilhaben.

Gruß
Norbert
Christiaan

Re: Sinn und Unsinn von Googel Übersetzungen

Beitrag von Christiaan »

Also dan hier mal den richtigen Übersetzung soweit mein Deutsch reicht:

Nahtdichtungsmittel mit Schwamm auf Wasserbasis
Das zu behandelnde Fläche gut suabermachen und trocknen lassen
Bring den Nahtdichtungsmittel auf das gecoate Teil an die innenseiet von den Stichnaht an und kneifen zu gleichmaßig (aber nicht zu fest) in die Flasche.
Lassen sie den Nahtdichtungsmittel 12 Stunden trocknen.
Wenn erwünscht die Behandlund wiederholen.
Machen Sie immer ein Probebehandlung auf ein unauffallende Teil de Zeltes.
Unwiederherstelbaren Effekte auf vor allen gecoates Zelttuch sind nicht aus zu schließen.
Enthält Melamine.
Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Verwenden Sie Handschuhe und schützende Kleidung/Brille

Christiaan
Antworten

Zurück zu „Zum Schmunzeln“